|
|
|
... falevél.
Lelassul az idő,
mikor a földhöz ér.
A harmatos kertben sétálunk ketten.
Belőle macska lett.
Én embernek születtem.
Kobajasi Issza (1763-1827)
Van még remény!
Árnyékom pompás egészségnek örvend
az újév reggelén.
Oly sárga, mint a nyíló kankalin,
s milyen mély és kerek a lyuk... |
2012-06-14 09:31:24 |
|
|
|
|
|
|
Barczikay Zoltán japán haiku fordításai
Kobajasi Issza
Látod-e? ott a
szitakötő szemében -
távoli hegyek.
Iio Sógi
Hűvössége:
a mély víznél is mélyebb
tiszta őszi ég...
Nacume Szószeki
Egy varjú fölszá... |
|
2012-06-14 07:07:22 |
|
|
|
|
|
|
Greguss Sándor (1954-)
haikui
Haiku ébredésre
A kerítés roncsai, Magvető, Budapest, 1982, 35. oldal
éj puha bőrén
felszakadt vérző sebhely
hajnali arcom
Egy haiku föltárása
Árnyékbirodalom, Magvető, Budapest, 1986, 18. oldal
(Yosa Buson ver... |
2012-05-14 22:25:34 |
|
|
|
|
|
|
Kobajasi Issza
Épp ma hajnalban
hullt le meghitten halkan
az első levél
Fordította - Cseh Károly
Oly tiszta az est
őszi hegyek sorjáznak
világos-kékben
Fordította - Cseh Károly
... |
|
2012-05-12 10:17:30 |
|
|
|
|
|
|
... most nem érdemeltem.
Erotikus emlékek
Tölgyfamakkok a faragott fatálon.
Trágár makkok! Mondjátok el nekem,
milyen szép volt garázda ifjúságom.
Kobajasi Issza (1763-1827)
Oly sárga, mint a nyíló kankalin,
s milyen mély és kerek a lyuk, melyet
a friss hóba vizeltem odakinn!
Acujin
AMI MAR... |
|
2012-05-05 06:42:40 |
|
|
|
|
|
|
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Képes Géza fordításai
BÍZTATÓ
Te kis béka, te!
Ne félj tőlem! Nem ismersz?
Én vagyok Issza!
BUDDHA ÉS AZ ÁLLATOK
A nagy Buddha, ím,
orrát nyújtja: a fecske
onnan repül fel.
TAVASZVÁRÁS
Hó alatt vajon
hány mag várja rejtve ... |
2012-04-22 19:03:53 |
|
|
|
|
|
|
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Egy csésze tea Isszával
Kobajasi Issza
haikuversei
Terebess Gábor
fordításában
Orpheusz Kiadó, Budapest, 2000
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Kobajasi Issza élete
Kobajasi Issza művei
429 haiku-fordítás
Bibliográfia
K... |
2012-04-22 13:46:03 |
|
|
|
|
|
|
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Bakos Ferenc fordításai
Mindkettő öt jen:
egy csésze tea,
egy fülemüle.
Cseresznyevirág?
Erre mifelénk
a fű is virágzik.
Első kabóca:
az élet
komisz, komisz, komisz.
Verebek, kérlek
respektáljátok
öreg ágyneműimet.
Őszi szél –... |
2012-04-21 21:41:37 |
|
|
|
|
|
|
... meghallani az esőcseppek kopogását, a fák sóhaját, a madárdalt. Basónak nagyon sok jelentős tanítványa volt, de az utána következők közül a legkiemelkedőbbek Josza Buszon (1716-1784) és Kobajasi Issza (1763-1828). Majd a haiku formáiba merevült, frissességének, eredetiségének nyoma veszett.
Az 1868-as Medzsi-reformok idején vette át és tette magáévá Japán az európai és az am... |
2012-04-08 12:43:52 |
|
|
|
|
|
|
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Bakos Ferenc fordításai
Mindkettő öt jen:
egy csésze tea,
egy fülemüle.
Cseresznyevirág?
Erre mifelénk
a fű is virágzik.
Első kabóca:
az élet
komisz, komisz, komisz.
Verebek, kérlek
respektáljátok
öreg ágyneműimet.
Őszi szél –... |
2012-04-07 19:18:29 |
|
|
|
|